Proverbios en euskera
Vi@De Wikiquote, la colección libre de citas y frases célebres.
Proverbios en vasco/ antiguos dichos en vasco (euskal atsotitzak / esaera zaharrak):
A
- A ze parea, karakola ta barea!.
- Traducción: «Menudo par, el caracol y la babosa»
- Abadearen lapikoa, txikia baino gozoa.
- Traducción: «La olla del cura, pequeña pero sabrosa.»
- Abendua, jai huts eta gau huts.
- Traducción: «Diciembre, todo fiesta y todo noche.»
- Abenduko eguna, argitu orduko, iluna.
- Traducción: «El día de diciembre, para cuando clarea, oscuro.»
- Aberats izatea baino, izen ona hobe.
- Traducción: «Mejor que ser rico, tener buena reputación.»
- Aberatsa, tranpa hutsa; pobrea, amets hutsa.
- Traducción: «El rico, todo trampa; el pobre, todo sueños».
- Adiskide onekin, orduak labur.
- Traducción: «Con buenos amigos, las horas (son) cortas.»
- Adiskidegabeko bizitza, auzogabeko heriotza.
- Traducción: «Una vida si amigos, es una muerte sin compañeros.»
- Aditu nahi ez duenak, ez du esan behar.
- Traducción: «El que no quiere oír, no debe decir.»
- Aditzaile onari, hitz gutxi.
- Traducción: «A buen entendedor, pocas palabras.»
- Ahoa zabal, logale edo gose.
- Traducción: «Boca abierta, sueño o hambre».
- Aldi joana ez da itzultzen.
- Traducción: «El momento pasado jamás vuelve».
- Alferrarentzat jana eta langilearentzat lana ez da inoiz faltako.
- Traducción: «Nunca faltará comida para el vago ni trabajo para el trabajador.»
- Agindua zorra, esan ohi da.»
- Traducción: «Lo prometido es deuda, suele decirse.»
- Aita biltzaile, seme gastatzaile.
- Traducción: «Padre ahorrador, hijo gastador».
- Aldi luzeak, guztia ahaztu.
- Traducción: «Los largos tiempos, lo hacen olvidar todo.»
- Alfer egon eta alfer-lana egin, biak berdin.
- Traducción: «Estar holgazaneando y realizar un trabajo en vano, ambos lo mismo.»
- Alferkeria, askoren hondamendia.
- Traducción: «La pereza, ruina de muchos.»
- Alferrak, beti lanez beterik.
- Traducción: «Los perezosos, siempre repletos de trabajo.»
- Alferrarentzat jana eta langilearentzat lana ez da inoiz faltako.
- Traducción: «Nunca faltarán para el vago la comida y para el trabajador el trabajo».
- Alferrarendako lanik ez, eta astirik ez.
- Traducción: «Para los perezosos ni hay trabajo, ni momento oportuno.»
- Alferrik da ura joanda gero presa egitea.
- Traducción: «Es en vano hacer la presa después de irse el agua.»
- Amari egindako zorrak ez dira inoiz ordaintzen.
- Traducción: «Las deudas contraídas con una madre, nunca se pagan».
- Amen, zu hor eta ni hemen.
- Traducción: «Amén, tu ahí y yo aquí».
- Ametsa, gogoaren igandea.
- Traducción: «El sueño, el domingo de la voluntad».
- Ametsik gabeko bizia, izarrik gabeko gaua.
- Traducción: «Una vida sin sueños, (es como) una noche sin estrellas».
- Apaizak eta praileak, hegal gabeko beleak.
- Traducción: «Curas y frailes, cuervos sin alas».
- Apaizaren lapikoa, txikia baina gozoa.
- Traducción: «La olla del cura, pequeña pero sabrosa».
- Apirilaren azkenean, hostoa haritz gainean.
- Traducción: «Al final de abril, las hojas florecen en los robles».
- Ardi galdua atzeman daiteke, aldi galdua, berriz, ez.
- Traducción: «Se puede encontrar una oveja perdida, no así un momento perdido».
- Ardi txikia, beti bildots
- Traducción: «La oveja pequeña, siempre (será un) cordero.»
- Significado: «El hijo pequeño de una familia siempre será considerado ‘el pequeño'»
- Arian, arian, zehetzen da burnia.
- Traducción: «Forjando, forjando, se doblega al hierro.»
- Ardoa: Nafarroako bikarioa.
- Traducción: «El vino: vicario de Navarra».
- Ardo gozoak lau begi eta oinik ez.
- Traducción: «El vino dulce tiene cuatro ojos y ningún pie».
- Arrats gorri, goiz euri.
- Traducción: «Atardecer rojizo, amanecer lluvioso».
- Arribe eta Atallo: urre gorrizko bataio.
- Traducción: «Arribe y Atallo: bautizo de oro rojizo».
- Arrotzerri, otserri.
- Traducción literal: «País extranjero, país de lobos.»
- Traducción: «País extraño, país adversario.»
- Aseak gosea ezin ikus.
- Traducción: «La saciedad no puede ver al hambre.»
- Aski ez duena, deusik ez duena.
- Traducción: «El que no tiene suficiente, el que no tiene nada.»
- Asko balio du indarrak, gehiago buru azkarrak.
- Traducción: «Mucho vale la fuerza, más una cabeza inteligente.»
- Asko egin bai, gutxi egin bai.
- Traducción literal: «A que hago mucho, a que hago poco».
- Equivalente castellano: «Mucho hablar y poco hacer».
- Askoren mina, tontoen atsegina.
- Traducción literal: «Dolor de muchos, placer de tontos.»
- Equivalente castellano: «Mal de muchos, consuelo de tontos.»»
- Astoa, zaldiz jantzi arren, beti asto.
- Traducción: «El burro, aunque lo vistas de caballo, siempre sera un burro.
- Astarrak umea egingo dik hi mugitzerako!
- Traducción literal: «¡El burro parirá antes de que te muevas!»
-
- (frase irónica, ya que los burros son incapaces de parir)
-
- Equivalente castellano: «¡El infierno se congelará antes de que te muevas!»
- Equivalente castellano: «¡Los cerdos volarán antes de que te muevas!»
- Astigarreta: eguzkia atera orduko, erreta; euria hasi orduko, erreka.
- Traducción: «Astigarreta: abrasada en cuanto sale el sol, torrente en cuanto llueve».
- Astoak mandoari, belarri luze.»
- Traducción: «El burro a la mula (le llama) orejudo».
- Asko baduk, asko beharko duk.
- Traducción: «Si tienes mucho, necesitarás mucho.»
- Ataunen eta Zegaman, egunez ikusi eta gauez eraman.
- Traducción: «En Ataun y Zegama, observan de día y roban de noche».
- Aurreak erakusten du atzea nola dantzatu.
- Traducción: «Lo de delante enseña a bailar a lo de atrás».
- Auziaren ondoren, galtzen duena larru gorrian eta irabazten duena, alkondara hutsean.
- Traducción: «Tras la disputa, el perdedor (está) en cueros vivos y el ganador, con una triste camisa».
- Azaroa hotz, negua motz. Azaroa bero, negua gero.
- Traducción: «Noviembre frío, invierno corto. Noviembre caliente|caluroso, el invierno luego.»
- Azeriak, isatsa luze
- Traducción literal: «El zorro, (tiene) la cola larga»
- Equivalente castellano: «Más sabe el diablo por viejo que por diablo».
- Azkar eta ondo, usoak egiten du hegan.
- Traducción literal: «La paloma vuela bien y rápido».
- Equivalente castellano: «Más sabe el zorro por viejo que por zorro».
B
- Bakoitzak berea, Jainkoaren legea.
- Traducción: «Cada uno lo suyo, la ley de Dios.»
- Bakoitzak bere astoari egiten dio arre.
- Traducción literal: «Cada uno arrea a su propio burro».
- Equivalente en castellano: «Cada uno lidia con sus problemas.»
- Bakoitzak bere zoroa bizi du.
- Traducción: «Cada uno vive su propia locura».
- Equivalente en castellano: «Cada uno tiene su propia situación/mundo.»
- Balantza duen aldera erortzen da arbola.
- Traducción: «El árbol suele caerse al lado al que se balancea.»
- Balizko esnearekin ezin gosaldu.
- Traducción: «Con leche valiosa no se puede desayunar».
- Equivalente en castellano: «No está hecha la miel para los burros».
- Baino! Euria denean, laino.
- Traducción: ¡Pardiez! Cuando llueve, nublado».
- Baratxuria, zazpi gaitzen kontrako janaria.
- Traducción: «El ajo, comida contra siete males.»
- Bat eman eta bi hartu.
- Traducción literal: «Dar una y tomar dos.»
- Equivalente en castellano: «Dar la mano y coger el brazo.»
- Bat esan eta bestea egin, nola asmatu horrelakoekin?
- Traducción: «Decir una cosa y hacer otra, ¿cómo acertar con gente así?
- Begi bat aski du saldunak eta ehun ez ditu sobera erostunak.
- Traducción: «Al vendedor solo le es necesario un ojo y al comprador le faltan cien».
- Equivalente en castellano «Dar gato por liebre».
- Beldur denaren ezpatak, punta motz.
- Traducción: «La espada del pusilánime (tiene) punta corta»
- Equivalente en castellano: «No se hizo el mundo por cobardes».
- Beltz guztiak ez dira beleak.
- Traducción: «No todo los negro son cuervos»
- Berandu jaikitzen bazara, eguneko lanak atzera.
- Traducción: «Si te despiertas tarde, los quehaceres diarios se atrasan».
- Equivalente en castellano: «Dios ayuda al que madruga».
- Bere etxe pobrea, erregerena baino hobea.
- Traducción: «El nacido en casa pobre, esta en la propia mejor que en la del rey»
- Besteen faltak aurreko aldean, geureak bizkarrean.
- Traducción literal: «Las faltas ajenas ante nosotros, las nuestras a nuestra espalda».
- Equivalente en castellano: «Ver la paja en ojo ajeno pero no ver la viga el propio ojo».
- Beste lekuetan ere txakurrak oinutsik ibiltzen dira.
- Traducción: «En otros lugares los perros también andan descalzos»
- Equivalente en castellano: «El sol calienta por igual en todas partes»
- Besteren akatsak ikusteko ez da betaurreko beharrik.»
- Traducción: «Para ver los errores ajenos no se necesitan gafas.»
- Besteren ama, ona; norberea, askoz hobea.
- Traducción: «La madre de los demás, buena; la propia, la mejor.»
- Equivalente en castellano: «Alábate, burro, que nadie te alabará».
- Betelu: deabru guztien ikuilu.
- Traducción: «Betelu: cuadra de todos los demonios.»
- Beti jan eta beti mehe, demonio lepomehe!
- Traducción: «Siempre comiendo y siempre delgado, ¡Demonio de fino cuello!
- Beti ordu duena, beti berandu heldu ohi dena.
- Traducción: «El que siempre hora tiene, siempre tarde llega.»
- Biak uztarrian jartzeko modukoak!
- Traducción: «Los dos están como para ponerlos bajo un yugo.»
- Equivalente en castellano: «¡Tal para cual!»»¡Vaya par!», «¡Vaya par de ases!», «El Dúo Sacapuntas»…
- Biboa uste eta baboa izan.
- Traducción: «Se creía vivo y era imbécil.»
- Bihar ere eguzkia aterako duk.
- Traducción: «Mañana también saldrá el sol»
- Equivalente en castellano: «Mañana será un nuevo día»
- Equivalente en castellano: «Después de la tormenta viene la calma.»
- Bista ona eta elkar ezin ikusi.
- Traducción: «Tienen buena vista y no se pueden ni ver.»
- Bostak eta iluna, txerria hiltzeko eguna.
- Traducción: «Las cinco y es oscuro, día de matar al cerdo.»
- Explicación: los cerdos en Euskal Herria se sacrifican por el día San Martín, en otoño, cuando empieza a oscurecer hacia las cinco de la tarde.
- Bost xentimoko pupua eta hamar xentimoko trapua.
- Traducción: «Una herida de cinco céntimos y una venda de diez céntimos.»
- Equivalente en castellano: «Demasiada venda para tan poca herida».
- Burdina berotan jo behar da.
- Traducción: «Al hierro ha de golpearsele en caliente.»
- Bururik ez duenak, hankak ibili behar.
- Traducción: «El que no tiene cabeza, solo le queda andar.»
- Equivalente el castellano: «El que no vale, no vale».
D
- Dabilanak sabela handi, dagoenak hoina handi
- Traducción: «El que persiste tiene la barriga grande, el que desiste el pie grande».
- Equivalente en castellano: «Lo que puede el empeño solo se sabe empeñándose».
- Equivalente en castellano: «Lo que puede el empeño solo se sabe empeñándose.»
- Dagoenean bon bon, ez dagoenean egon.
- Variante: Dagoenenan, bon-bon; ez dagoenean, hor konpon.
- Traducción: «Cuando hay, muy bien; cuando no hay, aguantarse.»
- Dagoenean, par-par; ez dagoenean, negar.
- Traducción: «Cuando hay, de jauja, cuando no hay, a llorar.»
- Dezagun gutxi dezagun beti.
- Traducción: «Lo poco que hagamos hagámoslo siempre.»
- Diruak malkarrak zelaitzen.
- Traducción: «El dinero allana las cuestas»
- Equivalente en castellano: «El dinero abre todas las puertas.»
- Dirua, morroi ona, baina nagusi txarra.
- Traducción: «El dinero, un buen siervo, pero mal amo.»
E
- Egia egi, ogia ogi, ardaua ardau, bi ta bi lau.
- Traducción: «La verdad es verdad, el pan es pan, el vino es vino, dos más dos son cuatro»
- Equivalente en castellano: «Al pan, pan, y al vino, vino.»
- Equivalente en castellano: «Ir con la verdad por delante.»
- Egia eta fedea, Ezkurrako legea.
- Traducción: «La verdad y la fe, la ley de Ezkurra.»
- Egiak ez ditu bi bide.
- Traducción: «La verdad no tiene dos caminos».
- Equivalente en castellano: «La verdad tiene solo un camino».
- Egintzak lo eta jango dek mehe, izan arren bi neskame.»
- Traducción: «No te espabiles y comerás fino, aunque tengas dos sirvientas.»
- Equivalente en castellano: «Dormirse en los laureles».
- Eguerdiko euria, egun guztiko euria.
- Traducción: «Lluvia de mediodía, lluvia para todo el día.»
- Eguneroko izerdia, eguneroko ogia.
- Traducción: «El sudor diario, (es) el pan diario.»
- Egon hadi lo eta jango duk mehe
- Traducción literal: «Estate dormido y comerás fino/poco.»
- Equivalente castellano: «Aquí, el que no corre, vuela».
- Equivalente castellano: «Espabila o te comerán el bocadillo.»
- Egur zaharra, su txarra.
- Traducción: «Leña vieja, fuego malo.»
- Eguzkia eta euria, Erromako zubia.
- Traducción: «El sol y la lluvia, (traen) el arcoiris».
- Eguzki bera on eta gaiztoentzat.
- Traducción: «El sol es el mismo para los buenos y los malos.»
- Eguzki eta euri, martxoko eguraldi.
- Traducción: Sol y lluvia, el tiempo de marzo.»
- Elur-melur, ez nauk hire beldur, etxean badiat nahiko arto eta egur.
- Traducción: «Nieve nievecita, no te temo, en casa tengo suficiente maíz y leña.»
- Enbidiosoa, bere etsai osoa.
- Traducción: «La envidia era su propia enemiga.»
- Entzun eta isil, baiezko borobil.
- Traducción: «Escuchar y callar, afirmación total.»
- Equivalente en castellano: «El que calla, otorga.»
- Eroriz ikasten da oinez.
- Traducción: «Cayendo se aprende a andar.»
- Errementariaren etxean zotza nagusi.
- Traducción: «En casa del herrero, cuchillo de palo.»
- Errezil: nekez jaio eta errez hil.
- Traducción: «Errezil: donde se nace fatigosamente y se muere fácil.»
- Esandako hitzak lotzeko ez duzu giltzarik topatuko.
- Traducción: «No hallarás llave que logre unir tus palabras pronunciadas.»
- Eskerrik asko, Mari Belasko! Okela gutxi eta salda asko.
- Traducción: «¡Gracias, Mari Belasko! Poca carne y mucho caldo.»
- Equivalente en castellano: «Gracias… por nada».
- Eskola umeak sasiz sasi, asko jan eta gutxi ikasi.
- Traducción: «Los niños de escuela (que andan) de zarza en zarza (asilvestrados), comen mucho y estudian poco.»
- Eskuko behatzak ere ez zituen Jainkoak berdinak egin.
- Traducción: «Dios no hizo iguales ni a los dedos de las manos.»
- Etxarri: lepoa bete txintxarri.
- Traducción: «Etxarri: el cuello lleno de cencerros.»
- Equivalente: «Tener la cabeza llena de pájaros» / «Ser alocados» (en este caso rima jocosa hecha a los habitantes de Etxarri).
- Etxean otoitzik ez egiten, eta auzoan meza ematen.
- Traducción: «No reza en su casa, y da misa en el barrio»
- Equivalente en castellano: «A Dios rogando y con el mazo dando.»
- Etxeko sua etxeko hautsez estali behar da.
- Traducción: «El fuego de casa hay que taparlo con el polvo de casa.»
- Equivalente en castellano: «Los trapos sucios hay que limpiarlos en familia.»
- Euskara bihotzean baina erdara ezpainean.
- Traducción: «El euskera en el corazón pero el erdera (castellano, francés…) en los labios.»
- Ez buru ta ez buztan
- Traducción literal: «Ni cabeza, ni rabo»
- Equivalente en castellano: «Ni pies, ni cabeza»
- Ez duk larrosik arantza gaberik.
- Traducción y equivalente castellano: «No hay rosa sin espinas.»
- Ez da horixe atzo goizekoa.
- Traducción: «No es eso mismo nada nuevo.»
- Ez da ogirik neke gaberik.
- Traducción: «No hay pan si esfuerzo.»
- Equivalente en castellano: «No hay pan sin sudor.»
- Ez dakusan begirik, ez ahalgerik
- Traducción: «El que no tiene ojos, no siente nada»
- Equivalente en castellano: «Ojos que no ven, corazón que no siente»
- Ez dauka horretxek mingainean herdoilik.
- Traducción: «Ese mismo no tiene roña en la lengua.»
- Equivalente en castellano: «No tener pelos en la lengua.»
- Ez duan oro, emaile hon»
- Traducción: «Todo aquel que no tiene, es generoso»
- Equivalente en castellano: «Con bolsa ajena, no hay mano cicatera»
- Ez gehiegi hitz egin, nahi ez bada huts egin.
- Traducción: «No hables demasiado, si no quieres errar.»
- Ez naiz joaten elizara, maingu naizelako; joaten naiz tabernara, ardoa on
zaidalako.
-
- Traducción: «No voy a la iglesia porque estoy cojo; voy a la taberna porque el vino me hace bien.»
- Ezkondu baino lehen, kontu zer egiten den.
- Traducción: «Antes de casarte, ten cuidado con lo que hagas.»
- Ezkongaietan, bero; kontuak, gero.
- Traducción: «Recién casados, alegría; después, las historias.»
- Ezkur urte, elur urte.
- Traducción: «Año de bellotas, año de nieve.»
- Equivalente en castellano: «Año de nieves, año de bienes.»
G
- Gabiri: leku askotatik agiri.
- Traducción: «Gabiria: a la vista de todos los sitios»
- Explicación: Gabiria es una localidad situada en una colina.
- Gaitza, lapur isila.
- Traducción: «La enfermedad, ladrón silencioso.»
- Equivalente en castellano: «La enfermedad no perdona.»
- Gaitzarentzat ez da adinik.
- Traducción: «No hay edad para la enfermedad.»
- Gaizki esanak barkatu eta ondo esanak gogoan hartu.
- Traducción: «Disculpad lo mal dicho y recordad lo bien dicho.»
- Ganorabakoen etxean goizeko salda arratsean.
- Traducción: «En casa de los irresponsables el caldo de la mañaña (se sirve) al atardecer.»
- Garaipena, neke askoren ondorena.
- Traducción: «La victoria, el final de muchos desvelos.»
- Gaur egin dezakezuna biharko ez utzi.
- Traducción: «No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy.»
- Gaur hitza eman, bihar haizeak eraman.
- Traducción literal: «La palabra hoy dicha, mañana se la lleva el viento.»
- Equivalente: «Las palabras se las lleva el viento.»
- Gazteak baleki, zaharrak baleza.
- Traducción: «El joven si supiera, el viejo si pudiera.»
- Geroa, alferraren leloa.
- Traducción: «El despues, (es) el lema del vago.»
- Gezurra esan nuen etxean: ni baino lehenago kalean.
- Traducción: «Dije una mentira en casa y llegó a la calle antes que yo.»
- Gezurra esan nuen Getarian eta ni baino lehenago zen atarian.
- Traducción: «Dije una mentira en Getaria y llegó antes que yo al portal de mi casa.»
- Equivalente en castellano: «Antes se pilla al mentiroso que al cojo.»
- Gezurrak hanka motzak.
- Traducción: «La mentira (tiene) piernas cortas.»
- Gezurrak, hankak motzak. /»Gezurrak, buztana labur».
- Traducción: «La mentira tiene las patas cortas.» /»La mentira tiene el rabo corto».
- Gezurtiak zer duen merezi? Egia esatean ez sinetsi.
- Traducción: «¿Qué merece el mentiroso? No creerle al decir la verdad.»
- Gilen, bihar hilen, etzi ehortziren, etzidamu ahantziren.
- Traducción: «Guillermo, mañana morirás, pasado mañana te enterrarán, el día siguiente a pasado mañana te olvidarán.»
- Gizona gizon, katua mixon.
- Traducción: «El hombre (es) hombre, el gato (es) gatito.»
- Equivalente al castellano: «A lo hecho, pecho.»
- Gizona lepotik gora neurtzen da.
- Traducción: «Al hombre se mide del cuello para arriba.»
- Goien dagoenak jotzen du kukurruku.
- Traducción: «El que más arriba se encuentra es el que cacarea.»
- Equivalente en castellano: «Más se ríe el que se ríe el último.»
- Goiz gorri, arrats euri.
- Traducción: «Mañana roja, tarde lluviosa.»
- Goizean porrusalda eta eguerdian azak, aise kabituko zaizkik ipurdian galtzak.»
- Traducción: «A la mañana caldo de puerros y al mediodía berzas, facil te cabran los pantalones en el culo.»
- Goizeko laino gorri, gaueko iturri.
- Traducción: «Nube del amanecer, fuente del anochecer.»
- Gogoa den tokian, aldaparik ez.
- Traducción: «Donde hay voluntad, no hay cuestas.»
- Gora gu eta gutarrak!»
- Traducción: «¡Arriba nosotros y los nuestros!»
- Goseak begiak argi.
- Traducción: «El hambre (tiene) vista clara.»
- Equivalente en castellano: «El hambre aguza el ingenio.»
- Gu ta gu ta gu, azkenean Gurugu: besteak irabazi eta guk galdu.
- Traducción: «Nosotros y nosotros y nosotros, al final Gurugú: los demas ganan y nosotros perdemos.»
- Sentido en castellano: No se debe subestimar al enemigo.
- Gure katuak buztana luze, besteek hala dutela uste.
- Traducción: «Nuestro gato (tiene) la cola larga, cree que los demás también la tienen.
- Equivalente en castellano: «Se cree el fraile que todos son de su aire.»
- Gustuko lekuan aldaparik ez.
- Traducción: «Si estás agusto no hay cuestas.»
- Equivalente en castellano: «Sarna con gusto, no pica.»
- Gutxi ikasia, beti jakintsu.
- Traducción: «El poco aprendido, siempre sabiondo.»
- Equivalente en castellano: «Poco saber, mucho hablar.»
- Guztien adiskide dena, ez da inorena.
- Traducción: «Quien es amigo de todos, no lo es de nadie.»
F
- «Festak aurrea ederrago du atzea baino.»
H
- Haizeak nora, zapiak hara.
- Traducción: «Adonde sople el viento, se agita el pañuelo.»
- Equivalente en castellano: «Arrimarse al sol que más calienta.». «¿Dónde va Vicente? Donde va la gente»
- Haitzean jaioak haitzera nahi.
- Traducción: «El nacido entre peñas, tira a las peñas.»
- Equivalente en castellano: «La cabra siempre tira al monte.»
- Hara bi: zu bat eta beste ni.
- Traducción: «Vaya par: tú uno y yo otro.»
- Harriak ez du begirik.
- Traducción: «La piedras no tienen ojos.»
- Hartzaile bizkor, emaile koxkor.
- Traducción: «El rapido cobrador, (es) mal pagador.»
- Hartzeko pronto eta emateko tonto.
- Traducción: «Rápido en cobrar y tonto (lento) al pagar.»
- Handia, beti legez; txikia, behin ere ez.
- Traducción: «El grande, siempre (tiene) razón; el pequeño, jamás».
- Haurrik ez duanak, ez haur abegirik
- Traducción: «El que no tiene niños, no tiene buen recibimiento»
- Equivalente en castellano: «Casa sin niños, tiesto sin flores»
- Equivalente en castellano: «Una matrimonio sin niños, es un jardín si rosas»
- Hegaztia airerako, gizona lanerako.
- Traducción: «El ave para el aire, el hombre para el trabajo.»
- Hego haizea, ero haizea.
- Traducción: «Viento sur, viento de locos.»
- Hi ere inbidia partitu zen mahaian izango hintzen.
- Traducción: «Tu también estarías presente en la mesa donde se repartió la envidia.»
- Hitza hitz
- Traducción literal: «La palabra es palabra.»
- Equivalente en castellano: «La palabra dada esta dada.»
- Hitzemana, zor.
- Traducción literal: «La palabra dada es deuda.»
- Hoa antzarrak perratzera!
- Traducción: «¡Vete a herrar gansos!»
- Equivalente en castellano: ¡Vete a freír esparragos!
- Equivalente en castellano: ¡Vete a hervir un huevo!
- Hobe da bat eskuan, ez bi auzoan.
- Traducción: «Mejor uno/a en mano, que dos en el barrio.»
- Equivalente en castellano: «Mejor pájaro en mano, que ciento volando.»
- Hobe da oinez eta segurura, eta ez zaldiz eta zulora.
- Traducción: «Mejor ir a pie y a lo seguro, que a caballo y al hoyo.»
- Hor konpon, Marianton!
- Traducción: «¡Ahí te las compongas, muchachote!»
I
- Uztarria erosi, idiak erosi aurretik.
- Traducción: «Comprar el yugo, antes de comprar los bueyes.»
- Ibiltari gauean, logale goizean.
- Traducción: «Parrandero de noche, sueño a la mañana.»
- Equivalente en castellano: «Noches alegres, mañanas tristes».
- Idiazabal: zeruko ateak zabal.
- Traducción: «Idiazabal: la puerta celestial abierta.»
- Ilargi eta laino, sorginentzat giro.
- Traducción: «Luna y niebla, ambiente de brujas.»
- Ilea zuritzea hobe da burua baino.
- Traducción: «Es mejor que se quede en blanco el pelo que la mente.»
- Inor ez da ikasia jaiotzen.
- Traducción: «Nadie ha nacido sabido/ilustrado.»
- Isilik dagoenak ez dio gezurrik.
- Traducción: «El que esta callado no miente».
- Equivalente en castellano: «En boca cerrada no entran moscas.»
- Isilik oiloak pixa egin arte!
- Traducción: «¡Callado/s hasta que la gallina mee!»
- Equivalente en castellano: ¡Chitón!
- Izena duena, da.
- Traducción: «Lo que tiene nombre, existe.»
- Izenetik izanera gogoa zubi.
- Traducción: «Del nombre al ser hay un puente.»
- Equivalente en castellano: «Del dicho al hecho hay un trecho.»
J
- Janda lo ta potolo.
- Traducción: «Come y duerme y gordito.»
- Jainkoa: bat eta bera nahikoa.
- Traducción: Dios, único y el suficiente.»
- Jainkoa: gauza guztien gainekoa.
- Traducción: «Dios: el que está por encima de todas las cosas.»
- Jaten duten santuekin ez dago fidatzerik.
- Traducción: «No se puede fiar con los santos que comen.»
- Jesus, Maria eta Jose: beti jan eta beti gose.
- Traducción: «Jesús, María y José: siempre comiendo y siempre hambriento.»
K
- Kalean uso, etxean otso.
- Traducción: «Paloma en la calle, lobo en casa.»
- Equivalente en castellano: «Candil de la calle, oscuridad de su casa»
- Kanpaia nahi ez duenak aditu, ez dezala soka mugitu.
- Traducción: «El que no quiera escuchar la campana, que no mueva la cuerda.»
- Katurik ez dagoen etxean saguak dantzan.
- Traducción: «En la casa donde no hay gatos los ratones bailan.»
L
- Lanik errazena, agintzea.
- Traducción: «El trabajo más facil, mandar.»
- Lan lasterra, lan alferra.
- Traducción: «El trabajo rápido, trabajo valdío.»
- Lehen hala, orain hola, gero ez jakin nola.
- Traducción: «Antes así, ahora asau, luego quien sabrá.»
- Lurrak hazi eta lurrak jan.
- Traducción: «La tierra lo cría y la tierra se lo come.»
- Equivalente en castellano: «De la tierra venimos y a la tierra vamos.»
- Equivalente en castellano: «Polvo eres y en polvo te convertirás.»
M
- Maria: Orion trumoia eta Markinan euria.
- Traducción: «Maria (diosa de la mitología vasca): trueno en Orio y lluvia en Markina.»
- Marinelaren emaztea, goizean senardun, arratsean alargun.
- Traducción: «La esposa del marinero, esposada a la mañana, viuda al atardecer.»
- Medikuak gorputza garbitu, apaizak arima, abokatuak poltsa.
- Traducción: «El médico te limpia el cuerpo, el cura el alma, el abogado el bolsillo.»
- Munduan hiru gauza galtzen dira alferrik: pobrearen arrazoia, mendiko egur igarra eta alferraren indarra.
- Traducción: «En el mundo se desperdician tres cosas: la razón del pobre, la buena madera del monte y la fuerza del vago.»
- Munduan nahi duenak luzaroan bizi, oiloekin ohera eta txoriekin jaiki.
- Traducción: «El que quiera vivir largamente en este mundo, que se acueste con las gallinas gallo y se levante con los pájaros.»
N
- Non gogoa, han zangoa.
- Traducción literal: «Donde (está) la voluntad, allí (va) el pie.»
- Equivalente castellano: «Donde el corazón se inclina, el pie camina.»
- Non nire gogoa, han nire zangoa.
- Traducción literal: «Donde esté mi voluntad, allí (estaré yo) mi pie.»
- Nola soinu, hala dantza.
- Traducción: «De como sea el sonido, así sera la danza».
- Nondik zatoz, mendira noa.
- Traducción literal: De dónde vienes, al monte voy.
- Equivalente castellano: «A dónde vas, manzanas traigo».
O
- Osasuna, munduko ondasuna.
- Traducción: «La salud es la riqueza del mundo.»
- Otsoak ere ez du bere haragirik jaten.
- Traducción: «Ni el lobo come de su propia carne.»
- Ogi gogorrari hagin zorrotza.
- Traducción: «Al pan duro, comillo afilado.»
- Equivalente: «Al mal día, buena cara.»
- Oiartzun: pareta zaharrak erantzun.
- Traducción: Oiartzun: Las paredes viejas responden.»
- ‘Oinezkorik nahi ez, zaldikorik etorri ez.
- Traducción: «No querer andar a pie, no venir nadie a caballo.»
- On egin deizuela janak eta kalterik ez edanak.
- Traducción: «Que os haga bien la comida y ningún mal la bebida.»
- Ongi eginez gero loa, osasuna ongi doa.
- Traducción: «Al dormir bien, la salud va bien.»
P
- Pekatu arina norberak egina.
- Traducción: «Pecado leve es aquel el que uno mismo comete.»
- Penaren karameloa, esperantza.
- Traducción: «El caramelo de la pena, la esperanza.»
S
- Santa Luzi: gaua moztu eta eguna hazi.
- Traducción: (El día de) Santa Lucia: las noches (se) acortan y los días (se) alargan.»
- Sasiak entzuna bitik bat gezurra.
- Traducción: «De dos cosas que escucha el zarzal, una es mentira.»
- Segura: asko hil eta gutxi zerura.
- Traducción: «Segura: mueren muchos y pocos van al cielo.»
- Soinugilearen etxean, oro dantzari
- Traducción: «En casa del acordeonista, todos bailarines»
- Equivalente en castellano: «En casa del herrero, cuchillo de palo»
- Sosa duenak kontatu, poza duenak kantatu.
- Traducción: «El que tiene dinero que lo cuente, el que tenga alegría que cante.»
- Sua eta ura belaunetik behera.
- Traducción: «El fuego y el agua (mejor) de rodilla para abajo.»
- Su gaberik ezta kerik
- Traducción: «No hay humo, si no hay fuego»
- Equivalente en castellano: «Fuego hay do humo sale»
T
- Txantxangorriak baino buru behiago ez dik horrek.
- Traducción: «Ese tiene menos cabeza que un petirrojo.»
- Equivalente en castellano: «No tiene dos dedos de frente.»
- Txapel batekin bi buru ezin estali.
- Traducción: «No poder cubrir dos cabezas con una boina.»
- Equivalente en castellano: «Hacer de su capa un sayo.»
- Txapela buruan eta ibili munduan.
- Traducción: «Con la boina en la cabeza y anda por el mundo.»
- Tximinoa arbolan gorago, haren ipurdia ageriago.
- Traducción: «Cuanto más sube un mono por el árbol, más al descubierto esta su culo.»
- Equivalente en castellano: «Cuanto más habla un tonto, más tonto parece.»
- Tximist haundi eta euri gitxi.
- Traducción: «Relámpago grande y poca lluvia.»
- Equivalente en castellano: «Mucho ruido y pocas nueces.»
- Txoriak ere duen hainbat odol ematen du.
- Traducción: «El pájaro también da toda la sangre que tiene.»
- Txurrut bat, txurrut bi; konturatzeke, zilipurdi.
- Traducción: «Un trago, dos tragos; para cuando te das cuenta, voltereta.»
U
- Urrea esan eta urria eman.
- Traducción: «Perdir dinero y dar poco.»
- Explicación: Juego de palabras entre urrea (oro) y urria (poco).
- Equivalente en castellano: «Pedir esto y darte lo otro.»
- Urruneko eltzea, urrez; gerturatu orduko, lurrez.
- Traducción: «La hoya lejana, de oro; tan pronto nos acercamos, de tierra.»
- Urrutiko intxaurrak, hamalau; gerturatu ta lau.
- Traducción: «Las nueces de lejos, catorce; acercarse y cuatro.»
- Urte askoan, txapela kaskoan.
- Traducción: «Por muchos años con la boina sobre la cabeza.»
- Usteak, erdia ustel.
- Traducción: «Las creencias no son certezas.»
- Utzi bakean, bakean dagoenari.
- Traducción: «Deja en paz, al que está en paz.»
Z
- «Zahar hitz, zuhur hitz»
- Zaharrari azkar joateko eta haurrari geldi egoteko esatea berdin da.
- Traducción: «Es lo mismo decir a un viejo que vaya rápido, que a un niño que se esté quieto.»
- Zaldia joan ta mando etorri.
- Traducción: «Irse caballo y volver mula.»
- Equivalente en castellano: «Ir por lana y venir trasquilado.»
- Zakurrik onena etxekoa, emaztea auzokoa.
- Traducción: «El mejor perro el de casa; la mejor esposa, la del vecino»
- Zapata zuriak paperez, euria denean batere ez.»
- Traducción: «De zapatos blancos de papel, cuando llueve no queda nada».
- Zein haginetan den mina, han da mihina.
- Traducción: «En el diente en que hay dolor, ahí está la lengua».
- Zenbat eta ipurdia gorago, orduan eta burua beherago.
- Traducción: «Cuanto más alto el culo, más baja la cabeza».
- Zenbat buru hainbat aburu.
- Traducción: «(Hay) tantas conjeturas/opiniones como cabezas».
- Equivalente en castellano:»Las opiniones son como el culo, cada uno tiene el suyo».
- Zer egingo diagu ba? Hil arte bizi.
- Traducción: «¿Que haremos pues? Vivir hasta morir.»
- Zer Moduz?, Apaizak hobeto.
- Traducción: «¿Que tal estas?», «Mejor estan los curas.»
- Zozoak beleari, ipurbeltz.
- Traducción: «El mirlo (le llama) al cuervo culonegro.»
- Equivalente castellano: «Dijo la sartén a la caldera: «Quítate allá, culinegra».»
- Zugarramurdi: sorgin herri.
- Traducción: «Zugarramurdi: pueblo de brujas.»
- Zure esana eta txakurraren errena, berdin
- Traducción: «Lo que tu digas, y el renqueo de un perro, valen igual»
- Equivalente en castellano: «Tu palabra no vale nada».